Saturday, November 28, 2020          Login   
 
2207 67th Street
Galveston, TX 77551
Email: contact@galcc.org
2207 67th Street
Galveston, TX 77551
Email: contact@galcc.org
   论坛     
 海湾华人教会论坛
 
论坛论坛公共讨论区公共讨论区系统查经系统查经士师记第十八章(Judges18)士师记第十八章(Judges18)
Previous Previous
 
Next Next
New Post
 3/18/2010 11:07 AM
 
士师记第十八章(Judges18)  (United States)

1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the people of Dan was seeking for itself an inheritance to dwell in, for until then no inheritance among the tribes of Israel had fallen to them.
1 那时,以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住;因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。
2 So the people of Dan sent five able men from the whole number of their tribe, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to explore it. And they said to them, "Go and explore the land." And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
2 但人从琐拉和以实陶打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地,吩咐他们说:「你们去窥探那地。」他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
3 When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. And they turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"
3 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:「谁领你到这里来?你在这里做什麽?你在这里得什麽?」
4 And he said to them, "This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest."
4 他回答说:「米迦待我如此如此,请我作祭司。」
5 And they said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
5 他们对他说:「请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。」
6 And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD."
6 祭司对他们说:「你们可以平平安安的去,你们所行的道路是在耶和华面前的。」
7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and unsuspecting, lacking nothing that is in the earth and possessing wealth, and how they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
7 五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
8 And when they came to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, "What do you report?"
8 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:「你们有什麽话?」
9 They said, "Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you do nothing? Do not be slow to go, to enter in and possess the land.
9 他们回答说:「起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
10 As soon as you go, you will come to an unsuspecting people. The land is spacious, for God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is in the earth."
10 你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中;那地百物俱全,一无所缺。」
11 So 600 men of the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol,
11 於是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往,
12 and went up and encamped at Kiriath-jearim in Judah. On this account that place is called Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.
12 上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳後边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。
13 And they passed on from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah.
13 他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
14 Then the five men who had gone to scout out the country of Laish said to their brothers, "Do you know that in these houses there are an ephod, household gods, a carved image, and a metal image? Now therefore consider what you will do."
14 从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:「这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。」
15 And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare.
15 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
16 Now the 600 men of the Danites, armed with their weapons of war, stood by the entrance of the gate.
16 那六百但人各带兵器,站在门口。
17 And the five men who had gone to scout out the land went up and entered and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, while the priest stood by the entrance of the gate with the 600 men armed with weapons of war.
17 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
18 And when these went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, the priest said to them, "What are you doing?"
18 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:「你们做什麽呢?」
19 And they said to him, "Keep quiet; put your hand on your mouth and come with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?"
19 他们回答说:「不要作声,用手 口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
20 And the priest's heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people.
20 祭司心里喜悦,便拿著以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
21 So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them.
21 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。
22 When they had gone a distance from the home of Micah, the men who were in the houses near Micah's house were called out, and they overtook the people of Dan.
22 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人,
23 And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you come with such a company?"
23 呼叫但人。但人回头问米迦说:「你聚集这许多人来做什麽呢?」
24 And he said, "You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What is the matter with you?'"
24 米迦说:「你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎麽还问我说『做什麽』呢?」
25 And the people of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household."
25 但人对米迦说:「你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。」
26 Then the people of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
26 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
27 But the people of Dan took what Micah had made, and the priest who belonged to him, and they came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
27 但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
28 And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone. It was in the valley that belongs to Beth-rehob. Then they rebuilt the city and lived in it.
28 并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
29 And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
29 照著他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
30 And the people of Dan set up the carved image for themselves, and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
30 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
31 So they set up Micah's carved image that he made, as long as the house of God was at Shiloh.
31 神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

Previous Previous
 
Next Next
论坛论坛公共讨论区公共讨论区系统查经系统查经士师记第十八章(Judges18)士师记第十八章(Judges18)

 Print   
首页  |  主日证道  |  论坛
  Privacy Statement | Terms Of Use Copyright 2008 by 海湾华人教会 (Galveston Chinese Church)