Wednesday, October 23, 2019          Login   
 
2207 67th Street
Galveston, TX 77551
Email: contact@galcc.org
2207 67th Street
Galveston, TX 77551
Email: contact@galcc.org
   论坛     
 海湾华人教会论坛
 
论坛论坛公共讨论区公共讨论区系统查经系统查经撒母耳记上第二十章(1Samuel20)撒母耳记上第二十章(1Samuel20)
Previous Previous
 
Next Next
New Post
 4/28/2010 9:08 AM
 

1 Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?"
1 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:「我做了什麽?有什麽罪孽呢?在你父亲面前犯了什麽罪,他竟寻索我的性命呢?」
2 And he said to him, "Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. And why should my father hide this from me? It is not so."
2 约拿单回答说:「断然不是!你必不至死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎麽独有这事隐瞒我呢?决不如此。」
3 But David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your eyes, and he thinks, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death."
3 大卫又起誓说:「你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。」
4 Then Jonathan said to David, "Whatever you say, I will do for you."
4 约拿单对大卫说:「你心里所求的,我必为你成就。」
5 David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.
5 大卫对约拿单说:「明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
6 If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.'
6 你父亲若见我不在席上,你就说:『大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。』
7 If he says, 'Good!' it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him.
7 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
8 Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"
8 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?」
9 And Jonathan said, "Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that harm should come to you, would I not tell you?"
9 约拿单说:「断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?」
10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you roughly?"
10 大卫对约拿单说:「你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?」
11 And Jonathan said to David, "Come, let us go out into the field." So they both went out into the field.
11 约拿单对大卫说:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
12 And Jonathan said to David, "The LORD, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father, about this time tomorrow, or the third day, behold, if he is well disposed toward David, shall I not then send and disclose it to you?
12 约拿单对大卫说:「愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
13 But should it please my father to do you harm, the LORD do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the LORD be with you, as he has been with my father.
13 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安的走,愿耶和华重重的降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
14 If I am still alive, show me the steadfast love of the LORD, that I may not die;
14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活著的时候免我死亡,
15 and do not cut off your steadfast love from my house forever, when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."
15 就是我死後,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。」
16 And Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD take vengeance on David's enemies."
16 於是约拿单与大卫家结盟,说:「愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。」
17 And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him as he loved his own soul.
17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
18 Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
18 约拿单对他说:「明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
19 On the third day go down quickly to the place where you hid yourself when the matter was in hand, and remain beside the stone heap.
19 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
20 And I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark.
20 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
21 And behold, I will send the young man, saying, 'Go, find the arrows.' If I say to the young man, 'Look, the arrows are on this side of you, take them,' then you are to come, for, as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.
21 我要打发童子,说:『去把箭找来。』我若对童子说:『箭在後头,把箭拿来』,你就可以回来;我指著永生的耶和华起誓,你必平安无事。
22 But if I say to the youth, 'Look, the arrows are beyond you,' then go, for the LORD has sent you away.
22 我若对童子说:『箭在前头』,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
23 And as for the matter of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever."
23 至於你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。」
24 So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
24 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
25 The king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall. Jonathan sat opposite, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
25 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
26 Yet Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean."
26 然而这日扫罗没有说什麽,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
27 But on the second day, the day after the new moon, David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, "Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
27 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:「耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?」
28 Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
28 约拿单回答扫罗说:「大卫切求我容他往伯利恒去。
29 He said, 'Let me go, for our clan holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."
29 他说:『求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄』;所以大卫没有赴王的席。」
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
30 扫罗向约拿单发怒,对他说:「你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die."
31 耶西的儿子若在世间活著,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。」
32 Then Jonathan answered Saul his father, "Why should he be put to death? What has he done?"
32 约拿单对父亲扫罗说:「他为什麽该死呢?他做了什麽呢?」
33 But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
33 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
34 And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him.
34 於是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
35 In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little boy.
35 次日早晨,约拿单按著与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
36 And he said to his boy, "Run and find the arrows that I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
36 约拿单对童子说:「你跑去,把我所射的箭找来。」童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
37 And when the boy came to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said, "Is not the arrow beyond you?"
37 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:「箭不是在你前头吗?」
38 And Jonathan called after the boy, "Hurry! Be quick! Do not stay!" So Jonathan's boy gathered up the arrows and came to his master.
38 约拿单又呼叫童子说:「速速地去,不要迟延!」童子就拾起箭来,回到主人那里。
39 But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.
39 童子却不知道这是什麽意思,只有约拿单和大卫知道。
40 And Jonathan gave his weapons to his boy and said to him, "Go and carry them to the city."
40 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:「你拿到城里去。」
41 And as soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heap and fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed one another and wept with one another, David weeping the most.
41 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
42 Then Jonathan said to David, "Go in peace, because we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.'" And he rose and departed, and Jonathan went into the city.
42 约拿单对大卫说:「我们二人曾指著耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我中间,并你我後裔中间为证,直到永远。』如今你平平安安的去吧!」大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。

Previous Previous
 
Next Next
论坛论坛公共讨论区公共讨论区系统查经系统查经撒母耳记上第二十章(1Samuel20)撒母耳记上第二十章(1Samuel20)

 Print   
首页  |  主日证道  |  论坛
  Privacy Statement | Terms Of Use Copyright 2008 by 海湾华人教会 (Galveston Chinese Church)